Übelsetzungen
Manchmal versagt die Deutsche Synchro komplett. Aus welchem Film/welcher Serie stammen die folgenden Sätze. Extrapunkte gibt es für den Originalsatz auf Englisch und doppelte Extrapunkte für eine passende Deutsche Variante.
- „Nicht brennbar“ bedeutet „brennbar“? Was für ein Land?
- Computer, was ist das für ein Mist, den ich da sehe?
- Tja, dann schlage ich vor, Gentlemen, dass wir lernen, ein eckiges Schwein durch ein rundes Loch zu schieben.
- Ok, Jungs, hört zu. Das ist ein Blues, Rhythmus B. Achtet auf den Tempiwechsel, der Rest kommt von selbst, okay?
- Du wirst jetzt diese Tüte durchwühlen und meine Brieftasche raussuchen. – Welche ist es? – Die, auf der „böser schwarzer Mann“ steht.
- Mach mir davon eine harte Kopie.
- Einmal habe ich mit dem Verlobten meines Bruders geschlafen.
- Fahr auf die abgelegene Rampe!
- Was ist mit Null-Zwei?
- Ich habe ein Schloss. – Da oben! – Dann sehen wir mal.
Clips (Deutsch) als Hints
1
2
3
4
5
6 Wurde nachsynchronisiert und ich habe keinen Clip gefunden mit dem Fehler.
7
8
9
10
Auflösung
1. The Simpsons, S12E18: Trilogy of errors
“Inflammable” (entflammbar) means “flammable” (flammbar)? What a Country?
2. Star Trek: The Next Generation, S04E05, Remember Me
Computer, What is that mist (Nebel) I’m seeing?
3. Apollo 13
I suggest you gentlemen invent a way to put a square peg (nicht pig) in a round hole.
4. Back to the Future
All right guys, listen, this is a blues riff in B (Tonart H). Watch me for the changes (er meint Akkorde, nicht Tempi), and try and keep up, okay?
5. Pulp Fiction
I want you to go in that bag and find my wallet. – Which one is it? – The one that says “Bad Motherfucker”
6. Blade Runner
Gimme a hardcopy (Ausdruck) right there.
7. Moonstruck
Once I slept with the brother of my fiancé.
8. Terminator 2
Take the off-ramp (die Ausfahrtsrampe)
9. The Abyss
What about O₂ (Sauerstoff)?
10. Total Recall
I got a lock (Ich kann ihn orten)